English  |  正體中文  |  简体中文  |  全文筆數/總筆數 : 4334/7631
造訪人次 : 3180832      線上人數 : 349
RC Version 3.2 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
搜尋範圍 進階搜尋

請使用永久網址來引用或連結此文件: http://ir.hust.edu.tw/dspace/handle/310993100/2601

題名: 阿甘正傳在翻譯實務上的應用
作者: 汪彥輝
王冠婷
賴佳宏
杜孟翰
貢獻者: 應用英語系
關鍵詞: 阿甘
嚴復
翻譯理論
翻譯實務
日期: 2011-12-20
上傳時間: 2012-02-01
摘要: 全世界大約有六千種語言,每一種語言都有不同的文法、語調和字母,也包含了許多文化。
電影大約已經發展了一百年,許多電影能反映及傳遞當地的文化,我們也能夠了解它的含意。
我們現今生活在資訊發達的文明社會,時常接觸到許多外來語言,因此,翻譯在我們生活中也是很重要的,然而,翻譯不是一件簡單的事,如同上一段所說的,它包含了文法和當地文化,不是只有直接地翻譯,不過市面上有一些電影和書籍並不是翻譯的很好。
所以,我們想挑選一部電影來做翻譯的研究,我們想找出某些翻得不夠好的句子並且修正,我們討論一段時間之後決定選擇"阿甘正傳"這部具有啟發性和教育性的電影,這部電影同時反映了美國當地文化,以及對於美國一九五零年代到一九八零年代歷史的諷刺。
顯示於類別:[應用英語系] 學生專題

文件中的檔案:

檔案 大小格式瀏覽次數
全文.pdf334KbAdobe PDF1863檢視/開啟

在HUSTIR中所有的資料項目都受到原著作權保護.

 


DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 回饋