資料載入中.....
|
請使用永久網址來引用或連結此文件:
http://ir.hust.edu.tw/dspace/handle/310993100/2006
|
題名: | 翻譯實務研究 |
作者: | 范明麗;賴靖怡;蔣佳珮;張雅惠;陳怡淳 |
貢獻者: | 應用英語系 |
關鍵詞: | 翻譯、同步翻譯、口譯、筆譯 |
日期: | 2008-12-06
|
上傳時間: | 2011-01-28T02:41:46Z
|
摘要: | 翻譯是門跨足文化和語言的科學。這絕非逐字逐字地翻譯,而是將所要表達的事情,透過翻譯員當媒介,在腦中整合後,適當地表達出,超越文化鴻溝、躍過語文藩籬的譯文。一名專業的翻譯人員,需具備精通雙語的條件、熟知兩國的風俗民情、掌握用字的精準度,以及懷有臨危不亂的處理態度。
現今,大部份民眾對翻譯工作仍不甚了解,認知也普遍停留在「只要學過外語,便能擔任翻譯」,「只要看到單字,按字意翻譯即可」的錯誤印象中。其實,譯者面對外文的翻譯,若不經修飾就譯出粗糙譯文,是不值得採用。相同的,譯者看到原文,若未充份認識主旨,未經思考求證,就隨意下筆,曲解偏頗原著思想的譯文,也是不如不看。
在翻譯的過程中,專業的翻譯員必須多方考量,徹底明白準確譯文的重要性、恰當地運用專業文字後,再將完整的譯文譯出。例如,一場演講中,譯者勢必要考量到:聽者的文化背景、翻譯的主題、語言表達的流暢度、該場主題知識的廣泛收集,專門詞彙的使用,和主講人的動機立場等環境因素。若不用心留意這些變數,翻譯員肯定是要鬧笑話。所以,翻譯不只是助人溝通的媒介,亦是藝術內涵的表現,和成熟智慧的累積。翻譯的學問博大精深,學生在此研究中,以更上層樓的心情,探討「翻譯實務研究」。 |
顯示於類別: | [應用英語系] 學生專題
|
文件中的檔案:
檔案 |
大小 | 格式 | 瀏覽次數 |
翻譯時實務研究封面.pdf | 2181Kb | Adobe PDF | 4646 | 檢視/開啟 |
|
在HUSTIR中所有的資料項目都受到原著作權保護.
|